« apprivoiser »

- [...] Qu’est-ce que signifie « apprivoiser » ?

– C’est une chose trop oubliée, dit le renard. Ça signifie « créer des liens… »

– Créer des liens ?

– Bien sûr, dit le renard. Tu n’es encore pour moi qu’un petit garçon tout semblable à cent mille petits garçons. Et je n’ai pas besoin de toi. Et tu n’as pas besoin de moi non plus. Je ne suis pour toi qu’un renard semblable à cent mille renards. Mais, si tu m’apprivoises, nous aurons besoin l’un de l’autre. Tu seras pour moi unique au monde. Je serai pour toi unique au monde… (1)

Références bibliographiques au lien ci-joint (referencias bibliográficas en el link siguiente, en francés) :
http://www.gallimard.fr/Gallimard-cgi/Appli_catal/vers_detail.pl?numero_titre=10007670

Site du 60ème anniversaire de la premère publication du livre (Sitio del sexagésimo aniversario de la primera publicación del libro, en francés) :
http://www.gallimard.fr/catalog/html/PetitPrince/index.htm

Extracto de "Le petit prince" (El Principito) de Antoine de Saint-Exupéry.

Casi me pongo a llorar mientras escribo estas líneas (qué digo casí, me están saliendo lágrimas y estoy haciendo caras mientras escribo) Sí, estoy llorando. Y lo que me hace llorar es una especie de emoción rara, esa que me hacen sentir los libros. Lloro porque acabo de escuchar algunas de las primeras líneas del segundo capítulo (aquí se las pongo) :

Le premier soir je me suis donc endormi sur le sable à mille milles de toute terre habitée. J’étais bien plus isolé qu’un naufragé sur un radeau au milieu de l’océan. Alors vous imaginez ma surprise, au lever du jour, quand une drôle de petite voix m’a réveillé. Elle disait :

– S’il vous plaît… dessine-moi un mouton !

– Hein !

– Dessine-moi un mouton… (2)

Solamente puedo decir: Comme c'est émouvant pour moi ! (3)

A aquellos que no saben francés, les pongo al final de este post la traducción (para no quitarle emoción al momento)

Vínculos con los amigos, para que sus pasos nos suenen distinto de los otros pasos. Para salir del escondite donde nos hallemos. Amigos de verdad, a los que les hagamos falta, los que nos hagan falta. ¿Es tan difícil de hallar esto en el mundo? Yo creo que no, pero son pocos los que llegan a metérsenos de esa manera en la vida.

Vuelvo a leer y vuelvo a llorar. Se me quiebra la voz cuando trato de leer en voz alta. Me acuerdo entonces de darle crédito a lo que me hizo pensar en este texto para ponerlo en el blog: una cartelera sobre el tema de la rencontre que vi en la Alianza Francesa (por aquello de la Semana de la Francofonía) No pensé en ese momento el mar de sentimientos que iban a aflorar en mí cuando leyera el texto en mi casa. Acabo el paréntesis.

Los amigos. Aquellas personas que se vuelven tu mamá, tu papá, tus hermanos, tus abuelos, tíos, etc, etc. pero con la pequeña diferencia de que no tienen nada que ver con vos por vínculos de sangre. Ojalá más personas se dedicaran a apprivoiser a otros, y no solo a pelear.

Traducciones (hechas a la carrera y nada perfectas)

(1)

- [...] ¿Qué significa "domesticar" ? (también encontré la palabra como "hacer más sociable", más conveniente, pero dudé en ponerlo)

– Es una cosa demasiado olvidada, dijo el zorro. Significa "crear vínculos..."

– ¿Crear vínculos?

– Claro, dijo el zorro. Tú no eres para mí sino un niño parecido a cien mil niños. Y no te necesito. Y tú no me necesitas tampoco. Yo no soy para ti sino un zorro parecido a cien mil zorros. Pero si tú me domesticas, nos necesitaremos el uno al otro. Serás para mí único en el mundo. Yo seré para ti único en el mundo...

(2)

El primer día me dormí en la arena a mil millas de toda tierra habitada. Yo estaba bastante más aislado que un náufrago en su balsa en el medio del océano. Entonces imaginarán mi sorpresa, al amanecer, cuando una extraña voz me despertó. Ella decía:

– Por favor… ¡dibújame una oveja!

– ¡ah!

– Dibújame una oveja

(3)

¡Esto es conmovedor para mí!

Comentarios

Entradas populares de este blog

A veces lo que más duele resulta ser lo mejor

La llegada

Canción.